每日一诗词:蜀先主庙(中英对照) 复制
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
Liu Yuxi
Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years.
You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom…
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wei.
蜀先主庙
刘禹锡
天地英雄气, 千秋尚凛然。
势分三足鼎, 业复五铢钱。
得相能开国, 生儿不象贤。
凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。
Liu Yuxi
Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years.
You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom…
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wei.
蜀先主庙
刘禹锡
天地英雄气, 千秋尚凛然。
势分三足鼎, 业复五铢钱。
得相能开国, 生儿不象贤。
凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。
上一页:我不允许你们用力的戳它下一页:大哥,收摊吧。。。